ode to cheese puffs. sundays in chinese school, crushing fine
orange silt, running back to the plastic jar. those words
spreading sticky sheens across our tongues: huŏ, hóng, hǎo,
courageous, we clutched erasers and spelling dictionaries
our parents gave us – covers glossed with characters
and the residual stink of dried dates. ode to the big mouth
who sat at the back, guan kai or grant whatever his crushed
name, rolled from one language to another, wiped of wings, jarring
the teacher when he threw wet balls of toilet paper into the room—
idiot boy! she shrieked, spittled, while the rest of us traced
cheese-grit dust from lunchbags into shapes of stars. a character
our chinese teacher was, telling us about old days spent in the mouth
of a garage, packing crates of oranges for shipments out west. ode
to her childhood crush: those citrus trees, gilded in firm green leaves— she
jarred slices and pickled them with her mother, peppercorn tickling
a tongue she would later use to scold us in our baggy jeans. spelling
out her name on the board in chalk, she tapped a scraggly character
with a cane: zhāng, she said, and we dutifully mouthed it back, zh, zh,
zhāng, some of us drawing zebrafish in the margins, crushing ice-water
from the bottle. on breaks, at the vending machines, we jostled one
another for a spot at the line, whispering about our teacher’s mean tongue,
worrying she’d find us here, scanning the glass case for doritos, funyuns,
spellbound by bags of fat and flour. in class, learning the characters
for mercy, or flame. on breaks, learning the slow curve of our mouths
around illicit words we thought we’d inherited, ones that crushed us
from the inside out: huài dàn, bèn dàn, zh— jargon!
junk! our teacher would trill, have you no shame? we tongued
cuss words like creme savers. sundays in chinese school, we cast a spell.
giddy and bad, shameless and foreign, we strutted into characters
and clasped their waists, invited them in to dirty our new mouths.